A mi em fa l'efecte que em sento millor amb el mètode tradicional, però és que em sento incapaç de plantejar-me l'aprenentatge d'una llengua segons el mètode estructuralista (per la meva experiència innocua amb l'italià) o amb el generativisme, que em costa una mica de percebre. A més, sempre m'ha agradat estudiar gramàtica "a palo seco", i la normativa és la meva debilitat. Amb aquestes eines ja et sents capaç de tirar-te a la piscina del país en qüestió, aprendre la llengua "de la calle", potenciaria l'oral i crec que em faria entendre. Diria que és així com vaig aprendre el català (amb l'ajuda, naturalment de més pes que la metodologia en sí, de tot el meu entorn), i com gaudeixo amb els altres idiomes: fent gramàtica!!
Segons els comentaris que vam fer a classe, la llengua materna se sol aprendre seguint el mètode tradicional (si la llengua materna és el català o el castellà, i suposo que per extensió, qualsevol llengua romànica); llengües com el rus el turc o l'àrab segueixen aquest mètode, també. O no? és que tot plegat, se'm fa una mica abstracte. ara tafanejaré a veure si ho heu entès més que jo (segur que sí, estic espessa...).
Segons els comentaris que vam fer a classe, la llengua materna se sol aprendre seguint el mètode tradicional (si la llengua materna és el català o el castellà, i suposo que per extensió, qualsevol llengua romànica); llengües com el rus el turc o l'àrab segueixen aquest mètode, també. O no? és que tot plegat, se'm fa una mica abstracte. ara tafanejaré a veure si ho heu entès més que jo (segur que sí, estic espessa...).
2 comentaris:
Cristina,
Me he quedado un poco pensativa con tus reflexiones. Sin duda, hay personas que coinciden con tus puntos de vista sobre la enseñanza de lengua materna, sin embargo, a partir de mi experiencia como docente de castellano en México, he detectado que los chicos pueden llegar a reconocer el manejo de nociones gramaticales pero difícilmente lo relacionan con textos reales. En alguna ocasión acompañé a Ana Camps en una visita por escuelas primarias y era clarísimo cómo los chicos podían definir qué era un sustantivo pero no podían encontrar ejemplos en textos literarios. Mucho de la enseñanza de aspectos gramaticales en lengua materna requieren de una descripción, tal vez, más normativa o formal, pero es indispensable relacionarlos con prácticas de escritura que formen parte del contexto que rodea a los estudiantes. Es un reto difícil para los docentes, ya que muchas veces no saben moderar esta situación y pueden ser sumamente expositivos y no lo trasladan a situaciones comunicativas reales.
Laura, no sé si te he entendido muy bien. ¿Te refieres a que los niños no sabían aplicar los conceptos recibidos en clase? Quizás se debiera a una falta de práctica, no lo sé, pero creo que entre lo que se aprende en clase y la compleción de la formación fuera de las aulas (en el caso de la lengua materna, mediante cada aspecto existencial) se recibe una formación linguística correcta y suficiente, ¿no? Esto es, que estoy completamente de acuerdo contigo cuando dices que se debe completar la teoría con la práctica, y perdón por si antes he dicho algo que no lo hiciera pensar. Pero creo que precisamente en la fase de aprendizaje en la escuela es mucho más fácil poner en práctica los conceptos, y que además, los niños los aceptarán mucho mejor. Mediante juegos, excursiones, lecturas, redacciones, canciones, y todo lo que se le ocurra al profesor.
Es la hora de la imaginación aplicada a la enseñanza!!!
Publica un comentari a l'entrada